Ghazal: La Phir Ek Baar Wahi Baadah-o-Jaam Aye Saaqi

La Phir Ek Baar Wahi Baadah-o-Jaam Aye Saaqi!

Haath Aajaye Mujhe Mera Maqaam Aye Saaqi!

O Cup-bearer! Give me again that wine of 'love for You';

Let me gain the real place, my soul desires!

 

Teen So Saal Se Hain Hind Ke Mai-Khaane Band;

Ab Munaasib Hai Tera Faiz Ho Aam Aye Saaqi!

For Three hundred years the wine-shops of India are closed.

Now is the time Your Triumph should be made popular, O Saaqi

 

Mere Maina-e-Ghazal Mein Thi Zara Si Baaki;

Shaikh Kehta Hai Ke, "Hai Ye Bhi Haraam", Aye Saaqi!

My lyrical vein was all dried up, with little remains.

The Shaik decrees that, "Even this is prohibited", O Saaqi!

 

Sher Mardon Se Hua Baisha-e-Tehqeeq Tahi!

Reh Gaye Sufi-o-Mullah Ke Ghulam Aey Saaqi!

The whole Nation is Empty with the Lion Charactered Men

Now that we are the Slaves of the so called Sufi & Mullah,O Saaqi

 

Ishq Ki Taigh-e-Jigar Daar Uda Li Kisne?

ILM Kay Haath Mein Khali Hai Nayaam Aey Saaqi!

Who Snatched Away the Piercing Sword of Love (Strong Faith)?

Knowledge is Left With an Empty Sheath Alone, O Saaqi!

 

Seenah Roshan Ho, Tho Hai Soz-o-Sukhan Ain-e-Hayaat;

Ho Na Roshan, Tho Sukhan Marg-e-Dawaam Aey Saaqi.

With a luminous soul the power of song is life;

With a darkened soul that power is eternal death.

 

Tu Meri Raat Ko Mehtaab Se Meroom Na Rakh;

Tere Paimaane Mein Hai Mah-e-Tamaam Aye Saaqi.

A full moon glistens in Your brimful cup;

Deprive me not of its silver beams at night.

 

Ghazal: Pooch Unse Ke Maqbool Hai Fitrat Ki Gawahi

Pooch Unse Ke Maqbool Hai Fitrat Ki Gawahi

Tu Sahib-e-Manzil Hai Ke Bhatka Huwa Rahi?

 

Kafir Hai Musalmaan, Tho Shahi Na Fakeeri

Moomin Hai Tho Karta Hai Fakeeri Mein Bhi Shahi

 

Kafir Hai Tho Shamsheer Pe Karta Hai Bharosa

Moomin Hai Tho Be Taigh Bhi Ladta Hai Sipahi

 

Kafir Hai Tho Hai Taabi-e-Taqdeer Musalmaan

Moomin Hai Tho Wo Aap Hai Taqdeer-e-ilaahi

 

Maine Tho Kiya Parda-e-Asraar Ko Bhi Chaak

Dereena Hai Tera Marz-e-Kor Nighaahi

SHIKWA AND JAWAB-E-SHIKWA


Iqbal wrote the two poems, “Shakwa” and “Jawab-i Shakwa” (Complaint to God and its Response), in early twentieth century. It was the prime time of his poetic revelation, which is called his third period that began in 1908 and ended at his death in 1938. During that time Muslims in India had almost lost their entity as a nation. They had become the most oppressed community in British ruled India. A little before Iqbal, Sir Syed Ahmad Khan (1817-1898) had realised that the major cause of Indian Muslims’ misfortune was their illiteracy and the lack of knowledge. After a long struggle and much hardship he succeeded in establishing an Anglo Oriental College at Aligarh which later on became a university. Presently this university is a big place of learning and research in India. This university became a source of self-awareness among a negligible portion of Muslim minority in India. However, the masses of the community remained deprived of education and ultimately remained suffering  in all parts of life. Due to poverty and lack of resources they were unable to educate their children. Among those who were lucky and got education remained unable to get a job. They remained jobless as all the fields of life and key posts were occupied and dominated by non-Muslims and the British. Such a situation gave birth to the persons like Altaf Husain Hali, Shibli Nomani, Maulana Zafar Ali Khan, Ali Brethren, and others who worked in their respective fields to fight for the rights of Muslims. All of them were contemporaries of Iqbal and were among the front-line fighters for freedom. However Iqbal stood alone with his powerful poetic way to waken self confidence in the people of his community. He and his contemporaries (named above) were able to move the masses and carried them forward on the road to get rid of the British rule. Iqbal nurtured the minds of the people and changed the direction of the society through his melodious voice reciting his own songs in a touching way reminding them of their past glory. He was the person who discovered a leader like Muhammad Ali Jinnah and convinced him to lead the nation under whose banner Muslims of India were united and marched towards independence till the world saw a new country “Pakistan” emerged on the world map with the rising sum of the morning of August 14, 1947.

Iqbal’s poem “Shakwa” was one of his most thrilling poems, which he recited personally in the month of April 1911 at the annual session of Anjuman Himayat-i Islam held in the compound of Islamia College, Lahore. It was largely applauded and subsequently published in the magazines and journals of the country. This poem consists of 31 stanzas having six verses each. In the poem Iqbal has highlighted Islam’s living traditions in such a way that it strikes the very heart of a person.  The carefully selected and well-knit words of the poem were immensely effective. They filled the hearts of a deprived nation with new life, courage and enthusiasm. The poem “Shakwa” is a unique example of a complaint to God. We have used English translation from Dr. M.A.K. Khalil’s Call of the Marching Bell, which is English rendering of Iqbal’s Bang-i Dara.

In the first stage of this poem Iqbal counts the chivalrous deeds of the Muslims reminding them of their past glory when they happened to be the leaders and teachers of mankind. They implemented the rule of God on the earth and brought revolutionary reforms in the states under their control where justice prevailed. Hereunder I quote three stanzas from this part of  “Shakwa”:

Ham jo jeetey thay to jangon ki museebat ke liye
Aur marte thay tirey naam ke azmat ke liye
Thi na kuch tegh zani apnee hukumat key liye
Sar bakaf phirte thay kiya dhar men daulat ke liye?
Qaum apni jo zaro-maal-i jahan par marti
But faroshi ke iwaz but shikani kiyum karti?

(If we lived we lived for the calamities of wars
If we died we died for the grandeur of Thy name
We did not wield the sword for our kingdoms
Did we roam about the world fearlessly for wealth?
If our nation had been greedy of worldly wealth
Why would we have been idol breakers instead of idol sellers?)

Mahfil-i kaun-o Makan men sahar-o sham phiray
Ma-i tauheed ko ley kar sifat-i jam phiray
Koh men’ dasht mey ley kar tira paigham phiray
Aur maaloom hay tujh ko kabhi nakaam phiray
Dasht to dasht hain darya bhi na chorey hamnay
Bahr-i zulmaat men daura diy-e ghorey hamnay

(We continuously  wandered all over the world
We wandered like the wine cup with Tawhid’s[1] wine
We wandered with Thy message in the mountains, in the deserts
And doth Thou know whether we ever returned unsuccessful?
What of the deserts! we did not spare even oceans!
We galloped our horses in the dark ocean.?)

Safah-i dhar se batil ko mitaya hamney
Nau-i insan ko ghulami se churaya hamney
Terey kaabe ko jabeenon sey bassaya hamney
Terey Qur’an ko seeno sey lagaya hamney
Phir Bhi hamsey ye gila hai ke wafadar naheen
Ham wafadar naheen too bhi to dildar naheen

(We effaced falsehood from the earth’s surface
We freed the human race from bonds of slavery
We filled Thy Kaa’ba with our foreheads
We put Thy Qur’an to our hearts
Still Thou complaineth that we are lacking fealty
If we are lacking fealty Thou also art not generous.)

The second part shows the state of decline of Muslim nation. But Iqbal has projected this aspect so beautifully that instead of creating a sense of despair and destitute in the mind it inspires a new vigour and courage to stand up and deal with rival forces. Quoted hereunder are three stanzas of this part:

Ummaten aur bhi hain un men gunahgaar bhi hain
Ijz waley bhi hain mast-i ma-e pindar bhi hain
Inmey kahil bhi hain ghafil bhi hain hushyar bhi hain
Saikron hain ke tirey naam se bezaar bhi hain
Rahmaten hain teri aghyar ke kashanon par
Barq girti hai to becharey musalmanon par

(There are other nations, among them are sinners also
There are modest people and arrogant ones also
Among them are slothful, indolent as well as clever people
There are also hundreds who are disgused with Thy name
Thy graces descend on the other people’s abodes
Lightning strikes only the poor Muslims’ abodes.)

But sanam khanon men kahte hain musalmaan gai
Hai khushi unko ke Kaabey key nigehbaan gai
Manzil-i dhar se unton ke hudi khuwan gai
Apni baghlon men dabba-e huey Qur-an ghai
Khanda zan kufr hai ehsaas tujhe hai ke naheen
ApniTauhid ka kuch paas tujhe hai ke naheen

(The idols in temples say ‘The Muslims are gone’
They are glad that the Ka’bah’s sentinels are gone
From the world’s stage the hudi[2] singers are gone
They, with the Qur’an in their arm pits, are gone.
Infidelity is mocking , hast Thou some feeling or not?
Dost Thou have any regard for Thy own Tawhid or not?)

Bani aghyar ki ab chahne wali dunya
Rahgai apne liye ek khayali dunya
Ham to rukhsat hue auron ney sanbhali dunya
Phir na kahna hui Tauheed se khali dunya
Ham to jeetey hain ke dunya men tera naam rahe
Kaheen mumkin hai ke saaqi na rahey jaam rahe?

(Now the world is the lover of others
For us it is only an imaginary world
We have departed, others have taken over the world
Do not complain now that the world has become devoid of Tawhid
We live with the object of spreading Thy fame in the world
Can the wine cup exist if the cup bearer does not live?)

The third part of Shakwa is a direct complaint to God. Three beautiful stanzas of this part are quoted as under:

Ye shikayat naheen hain unke khazane maamoor
Naheen mahfil men jinhen baat bhi karne ka shaoor
Qahr to ye hai ke kafir ko milen hoor-o qasoor
Aur becharey musalman ko faqat waida-i hoor
Ab wo altaaf naheen ham pe inaayaat naheen
Baat ye kiya hai ke pheli si madaraat naheen

(We do not complain that their treasures are full
Who are not in possession of even basic social graces
Outrageous that infidel are rewarded with Houries and palaces
And the poor Muslims are placated with only promise of Houries

We have been deprived of the former graces and favours
What is the matter, we are deprived of the former honours.)

Ishq ki khair wo pehli si ada bhi na sahi
Jada paimaiye tasleemo raza bhi na sahi
Muztarib dil sifat-i qiblanuma bhi na sahi
Aur paabandiye aaeen-i wafa bhi na sahi
Kabhi hamse kabhi ghairon se shanasai hai
Baat kahney ki naheen too bhi to harjai hai

(Granted that Love has not the former elegance also
We may have lost treading the path of Love also
We have lost the restless heart like the compass also
And we may have lost the observance of fidelity’s rules also
Thou art changing friendship between us and others
It is difficult to say but Thou art also unfaithful.)

Sarey faraan pey kiya deen ko kamil too ne
Ek isharey pe haszroon kay liye dil toone
Aathish andoz kiya ishq ka hasil toone
Phoonk di garmiye rukhsaar sey mahfil toone
Aaj kiyun seene hmare sharar aabaad naheen
Ham wohee sokhta saamaan hain tujhey yaad naheen?

(Thou perfected the Din on the peak of Faran[3]
Thou captivated the hearts of thousands in a moment
Thou consumed the produce of Love with the fire
Thou burned the congregation with Thy face’s fire
Why are not our breasts filled with love’s sparks now?
We are the same lovers, dost Thou not remember now?)

The fourth part of Shakwa is the ending of this poem. Here we find Iqbal singing as a nightingale in a garden praying and expressing his sentiments in the most beautiful and touching manner. Out of these we quote below four stanzas;

Wadiye najd men wo shor-i salasil na raha,
Qais deewana-i nazzarai mehmil na raha
Hausley wo na rahey ham na rahey dil na raha
Ghar ye ujra hai ke too raunaq-i mahfil na raha
Aye khush aan rooz ke aayee wa basad naaz aayee
Bay hijabana su-i mahfil-i maa baaz aayee

(The noise of lover’s chains in the Najd’s valley has disappeared
Qais has no more remained longing for the litter’s sight
Those old ambitions, we, as well as the heart have disappeared
The house is destroyed as Thou art not present in the house
O that happy day when Thou with elegance will come back
When Thou unveiled to our congregation will come back.)

Mushkilen ummat-i marhoom ki aasaan ka de
Moor-i bey maya ko hamdosh-i Sulaiman ka de
Jins-i nayab-i mohabbat ko phir arzaan karde
Hind key der nasheeno ko musalmaan karde
Joo-i khoon mi chakad az hasrat-i derina-i ma
Mee tapad nala ba nashtarkada-i seena-i ma

(Make easy the difficulties of the blessed Ummah
Place the poor ant shoulder to shoulder to Sulaiman[4]
Make the invaluable produce of Love accessible again
Change the idolatrous Muslims of India into Muslims again
A stream of blood drips from the frustrations mine
Wailing palpitates in  the wounded breast of mine!)

Boo-i gul lay gai bairoon-i chaman raaz-i chaman
Kiya qayaamat hai ke khud phool hain ghammaz-i chaman
Ahd-i gul khatm hua toot gaya saz-i chaman
Ur gai daliyon se zamzama pardaz-i chaman
Ek bulbul hai ke hai mahv-i tarannum abtak
Uske seeney men hai naghmoon ka talatum abtak

(The rose’ fragrance took garden’s secret outside the garden
Outrageous that flowers themselves are informers against the garden
The spring is over, broken is the orchestra of the garden
 Flown away from branches are the songsters of the garden
Only  nightingale is left which is singing  still
In its breast overflows the flood of songs still.[5])

Lutf marney men hai baqi na maza jeeney men
Kuch maza hai to yihee khoon-i jigar peeney men
Kitney betaab hain johar mirey aaeeney men
Kis Qadar jalway taraptey hain mirey seeney men
Is Gulistaan men magar dekhnay waley hi naheen
Daagh jo seene men rakhte hoon wo lalay hi naheen

(There is no pleasure in dying and no taste in living is
If there is any pleasure, it in bearing this affliction is
Many a virtue is restless in my mirror!
Many an effulgence is fluttering in my breast!
But there is none in this garden to see them
There is no poppies[6] with love’s stains in their breasts).

After one year of reciting Shakwa Iqbal presented Jawab-i Shakwa in a huge gathering in 1913 at a famous public place Outside Mochi Gate of Lahore City. Jawab-I Shakwa contains 36 stanzas of six lines or verses each. This thrilling poem in a way was a call from God rather than a reply to Iqbal’s complaint. It added fire to the already boiling blood of the nation after Iqbal’s Shakwa, as a result of  the Indian Muslims arose with a new life filled with enthusiasm, courage and a determination to change their fate. Inspired by Iqbal’s songs they were united, fought the war of independence and achieved victory. Once again the Muslims of India were a free nation and masters of their own destiny living in an independent country called Pakistan, the new Muslim State appeared on the world map on  the 14th  of. August 1947.

The revelation of Jawab-I Shakwa and its compilation took a long time of over one year. In this poem a comprehensive reply to Iqbal’s complaint to Allah is given This poem contains 36 stanzas out of which I have selected nine stanzas which are quoted hereunder together with their English translation;
At the outset Allah says,

Ham to mayal ba karam hain koi saail hi naeein
Rah dikhlaeen kisay rahrav-i manzil hi naheen.
Tarbiat aam to hai johar-i qabil hi naheen
Jis say taamir ho adam ke ye wo gil hi naheen
Koi qabil ho to ham shan-i kai detay hain
Dhoodnay walay ko dunya bhi nayi detay hain.

We[7] are inclined to Mercy, but there is no one to implore
Whom can we show the way? There is no wayfarer to the destination
Jewel polishing is common but there is no proper jewel
There is no clay capable of being moulded into Adam
We confer the glory of Kai[8] on the deserving
We confer even a whole new world on those who search.
The following three stanzas are in direct reply to the  three stanzas in the Complaint (Shakwa):

Wo bhi din thay ke yihi maayai raanaa-i thaa
Naazish-i mausami gul laala-i Sahra-i tha
Jo musalman tha allah ka shaida-i tha
Kabhi mahboob tumhara yihi harjai tha
Kisi yakjai sey ab ahd-i ghulaami karlo
Millat-i Ahmad-i Mursil ko Moqami karlo

(There was a time when this alone was the source of beauty
The wild tulip was the pride of the season of spring
Whichever Muslim there was, the Lover of Got he was
A while ago your beloved this very Unfaithful was
Make the covenant of fealty now with some local one
Make the Ummah of the Holy Prophet a local one.)

Safah-i dahr sey baatil ko mitaya kisne
Nau-i insaan ko ghulami sey churaya kisne
Merey kaabae ko jabeenon sey basaaya kisne
Merey Qur’an ko seenon sey lagaya kisne
Thay to aaba wo tumharay hi magar tum kiya ho
Hath par hath dharay muntazir-i farda ho

(Who effaced false worship from the face of the world?
Who rescued the human race from slavery?
Who adorned my Ka’bah with their foreheads in Love?
Who put my Qur’an to their breasts in reverence?
They were surely your ancestors, but what are you?
Sitting in idleness, waiting for tomorrow are you!)

Kiya kaha bahri musalman hai faqat waadai hoor
Shakwa beja bhi karay koi to laazim hai shaoor
Adl hai faatir-i hasti ka azal sey dastoor
Muslim aaeen hua kfir to milay hoor-o qasoor
Tum men hooron ka koi chahnay wala hi naheen
Jawai toor to maujood hai Moosa hi naheen

(What did you say? For the Muslims is only the promise of Houri
Even  if the Remonstrance be unreasonable decorum is necessary
Justice is the Creator of Existence’ custom since eternity
When the infidel adopts Muslim ways he receives Houris and palaces
Not a single one of you is longing for Houris
The effulgence of Tur exists but there is no Musa.[9])

At the end of Jawab-i Shakwa the Response offers a new hope for Ummah and also provides the remedy of all diseases of the Muslims. The following 30 verses (five stanzas) are the essence of this poem:

Ummateen gulshan-i hasti men samar cheeda bhi hain
Aur mahroom-i samar bhi hain khizan deeda bhi hain
Sankron Nakhl hain kaheeda bhi’ baleeda bhi hain
Sankron batn-i chaman men abhi poshida bhi hain
Nakhl-i Islam namuna hai bromandi ka
Phal hai ye sankron saddiyun ki chaman bandi ka.

(Some nations in the existence’s garden benefited from their labour are
And some deprived from fruits and even destroyed by autumn are
Hundreds of trees deteriorated and hundreds flourishing are
Hundreds still even concealed in the bosom of the garden are
The tree of Islam a model of flourishing is
This the fruit of cons of gardening efforts is)

Pak hai gard-i watan say sar-i daman tera
Too wo Yusuf hai ke har misr hai kanaan tera
Qafla ho na sakega kabhi veran tera
Ghair yek bang-i dara kuch naheen saman tera
Nakhl-i shamasti-o dar shola dawad resha-i to
Aaqibat soz bawad saya-i andesha-i to

(Your skirt is undefiled by the dust of homeland
You are the Yusuf for whom every Egypt is Kan’an[10]
It will never be possible to destroy your caravan
Nothing except the Clarions’s Call are your chattel
You are a candle like tree, it its flame’s smoke your roots are 
Your thoughts free from the care of the end are.)

Misl-i boo qaid haye ghunche  men pareeshan hoja
Rakht bar dosh hawa-i chmanistaan hoja
Hai tunak maya to zarrey say biyabaan hoja
Naghma-i Mauj say hangaama-i toofaan hoja
Quwwat-i Ishq sey her past koi balaa kardey
Dhr men ism-i Muhammad sey Ujala krdey

(Like fragrance you are contained in the flower bud, become scattered
Become the chattel travelling on the wings of the breeze of the rose garden
If you are poor, changed from speck to the wilderness be
From the melody of wave changed to tumult of the storm be
With the Love’s power elevate every low to elegance
With Muhammad’s name illuminate the whole world.)  

Ho na ye phool to bulbul ka tarannum bhi na ho
Chaman-i dhr men kalyun ka tabassum bhi na ho
Ye na saqi ho to phir mai bhi na ho khum bhi na ho
Bazm-i tawhid bhi dunya bh na ho tum bhi na ho
Khema aflaak ka istada isi naam se hai
Nabz-i hasti taphis aamada isi nam sey hai

(If there is no flower nightingale music should also not be
In the world’s garden smile of flower buds should also not be
If there is no cup bearer, wine and decanter should also not be
Tawhid’s

Assembly in the world and you should also not be
The system of the universe is stable by this very name
The existence’ pulse is warm with this very name.)

Aql hai teri sipar ish a shamsheer teri
Merey darvesh khilafat hai jehangir teri
Ma siwallah ke lia aag hai takbeer teri
Too Musalman ho to taqdir hai tadbir teri
Ki Muhammad se wafa toonay to ham teray hain
Ye jahan cheez hai kiya lauho qalam tere hain

(Intellect is your shield, Love is your sword
My dervish!  Your vicegerency  is world-conquering
Your Takbir like fire for Godlessness is
If you are Muslim your prudence your destiny is
If you are loyal to Muhammad we are yours
This universe is nothing the Tablet and the Pen[11] are yours.)

 

G. Sabir
Copenhagen
11.07.2007

[1] Arabic word Tawhid means Oneness of God.

[2] Hudi are songs which the camel drivers sing when the caravan is marching.

[3]Din is religion of Islam and Faran is the mountain on which the cave of Hira is located Here the prophet of Islam received the first revelation from God.

[4] Sulaiman is the name of one of the great prophets.

[5] Here Allama Iqbal is referring to himself and his songs.

[6]The poppy flower has a black stain at the bottom of its corolla. The poet is referring this as a mark of Love of God.

[7] The use of two words “We” and “Us” instead of “I” and “Me” denote Grandeur and Glory of God. These are also used in Qur’an by God Himself.

[8]This is the generic name of one of the ancient pre-Islamic dynasties of pre-Christian Iran (Persia). Persia was a world power for several pre.Christian centuries. This dynasty is used as a metaphor for grandeur and power.

[9] Tur is name of mountain where Musa faced the Truth (Eternal Light).

[10]Here Iqbal is referring to the story of Prophet Yusuf in Qur’an’s Sura 12. In this verse he says the the place of Yusuf’s residence was Kan’an but the Islam and Muslims are not restricted to boundaries. Wherever they are it is their homeland. 

[11] LAUH-O-QALAM is combination of  “Lauh” (denotes Lauh-i Mahfuz and means preserved tablet) and Qalam means pen.  Lauh-o-Qalam exists in the metaphysical world and they are the implements with which the decrees of God are recorded and in which they are preserved. 

 

Ghazal: Na Tu Zameen Ke Liye Hai Na Aasmaan Ke Liye

Na Tu Zameen Ke Liye Hai Na Aasmaan Ke Liye

Jahaan Hai Tere Liye, Tu Nahin Jahan Ke Liye

You are not for the Earth, nor are you for the heavens

The whole universe is for you; you are not for the universe

 

Ye Akal-o-Dil Hai Sharar Shola-e-Mohabbat Ke

Wo Khaar-o-Khas Ke Liye Hai, Ye Nestaan Ke Liye

The mind and the heart Are sparks in the flame of love;

One for a moment's world, The other for an everlasting world

 

Maqaam-e-Parwarish-e-Aah Wa Naala Hai Ye Chaman

Na Sair-e-Gul Ke Liye Hai Na Aashiyaan Ke Liye

This garden is for you to yearn, To seek a beautific vision.

Not for your delight and nor to build your adobe.

 

Rahega Raavi-o-Neel-o-Faraat Mein Kab Tak?

Tera Safeena Ke Hai Bahr-e-Bekaraan Ke Liye

Till when will you be in the Ravi, Nile and the Tigress?

Your Ship is for the Open Sea of Restlessness.

 

Nishaan-e-Raah Dikhaate The Jo Sitaron Ko

Taras Gaye Hain Kisi Mard-e-Raahdan Ke Liye

They were a beacon once To the brightest stars of heaven,

But now they languish in darkness, In search of a guide to lead them.

 

Nigah Buland, Sukhan Dilnawaaz, Jaan Pur Soz

Yahi Hai Rakht-e-Safar Meer-e-Kaarwaan Ke Liye

A lofty vision, Gracious speech, And a passionate soul

These are the attributes Of the leader of Caravan.

 

Zara Si Baat Thi Andesha-e-Ajam Ne Use

Badha Diya Hai Faqat Zaib-e-Daastaan Ke Liye

It was a small speech; But the because of Non-Arabs' thought,

Made it big just for the sake of a Story

 

Mere Gulu Mein Hai Ek Nagma-e-Jibraeel Aashob

Sambhal Kar Jise Rakha Hai La Makaan Ke Liye

My soul has a secret song, A defiance to Gabriel

A song I have preserved For life in eternity.

Mard-e-Musalman


Har Lehza Hai Moomin Ki Nayee Shaan Nayee Aaan;
Guftar Mein Kirdaar Mein Allah Ki Burhaan.

Every Moment of a True Believer is a new grandeur;
By words and deeds he gives a proof Of Mighty God, His reach and power

Qahhari-o-Ghaffari-o-Quddusi-o-Jabrood;
Yeh Chaar Anasir Ho Tho Banta Hai Musalmaan.

Rout the foes, Grant them Reprieve, Do pious deeds & show great might;
Are the four characteristics that make A Perfect Muslim

Hamsaaya-e-Jibreel-e-Ameen Banda-e-Khaki;
Hai Iska Nasheman Na Bukhaara Na Badakhshaan.

This clay-born man has kinship close to Gabriel the trusted;
His dwelling place is neve r a land or clime.

Ye Raaz Kisiko Nahin Maalum Ke Moomin!
Qari Nazar Aata Hai; Haqeekat Mein Hai Qur'an.

The Believer's Secret has not been known by anyone.
He looks like a Reciter; But in fact he himself is the Qur'an.

Qudrat Ke Maqasid Ka Ayyar, Iske Iraade;
Duniya Mein Bhi Mizaan, Qayamat Mein Bhi Mizaan.

The Nature's aims and ends are his intentions;
He keeps Balance in this World also & keeps Balance in the Hereafter also.

Jis'se Jigar-e-Laala Mein Thandak Ho Wo Shabnam;
Daryawon Ke Dil Jis'se Dahel Jaaye Wo Toofaan.

With friends and mates, He is dew that cools the tulip;
With enemies he is like torrent strong which makes oceans shake.

Fitrat Ka Sarood-e-Azal Iske Shab-o-Roz;
Aahang Mein Ekta, Sifat-e-Sura-e-Rehmaan

His Days and Nights are Nature's Sweet Song;
Like Chapter Rehman of Qur'an is his Melodious rhyming tune.

Bante Hain Meri Kargah-e-Fikr Mein Anjum;
Le Apne Muqaddar Ke Sitare Ko Tu Pehchaan.

Such thoughts that shine like lustrous stars are provided in my Brain
Recognize the star which will guide your Fate.

Shikwa - The Complaint - 1

Kyun Ziyaankar Banu, Sood Faramosh Rahoon?
Fikr-e-Farda Na Karoon, Mehw-e-Gham-e-Dosh Rahoon?
Naal-e-Bulbul Ke Sunoon Aur Hamatan Gosh Rahoon?
Hamnawa Main Bhi Koi Gul Hoon Ke Khamosh Rahoon?

Jurr'at Aamoz Meri Taab-e-Sukhan Hai Mujhko!
Shikwa Allah Se Khakam Badhan Hai Mujhko!

Why should I be destructive and remain reckless of betterment?
Think not of the future, remain occupied in today's problems?
Should I hear nightingale's wails and remain completely mute?
O companion! Am I some flower so that I may remain silent?

The strength of my poetry is encouraging to me..
My complaint is against God! With Dust in my mouth (Woe be to me)!

Hai Baja Shewa-e-Tasleem Mein Mash'hoor Hain Hum;
Qissa-e-Dard Sunaate Hain Ke Majboor Hain Hum.
Saaz Khaamosh Hain, Fariyaad Se Maamoor Hain Hum;
Nala Aata Hai Agar Lab Pe Tho Ma'zoor Hain Hum.

Aye Khuda Shikwa-e-Arbaab-e-Wafa Bhi Sunle;
Khugar-e-Hamd Se Thoda Sa Gila Bhi Sunle.

It is true that we are famous in the methods of obedience;
But we are relating our story of pain out of compulsion.
Though a silent orchestra, we are full of complaint!
If the wailing comes to the lips we are excusable O God!

Listen to the remonstrance also from the faithful
Listen to some complaint also from the one accustomed to praise You

Thi Tho Maujood Azal Se Hi Teri Zaat-e-Qadeem;
Phool Tha Zaib-e-Chaman, Par Na Pareshaan Thi Shameem.
Shart Insaaf Hai Aye Saahib-e-Althaaf-e-Ameen;
Boo-e-Gul Phailti Kis Tarha Jo Hoti Na Naseem?

Hamko Jamee'at-e-Khatir Ye Pareshaani Thi
Warna Ummat Tere Mehboob (saw) Ki, Diwaani Thi?

Though Your Existence had existed since eternity;
The flower existed in the garden but fragrance had not dispersed
Justice is a condition, O Lord of Universal Benevolence!
How could flower's fragrance spread if breeze did not exist?

This problem's solution was the source of satisfaction to us;
Otherwise was the Holy Prophet's Ummah insane?

Hum Se Pehlay Tha Ajab Tere Jahan Ka Manzar;
Kaheen Masjood The Patthar Kaheen Ma'bood Shajar!
Khogar-e-Paikar-e-Mehsoos Thi Insaan Ki Nazar;
Maanta Phir Koi Un-Dekhe Khuda Ko Kyun Kar??

Tujh Ko Maloom Hai Leta Tha Koi Naam Tera?
Quwwat-e-Baazo-e-Muslim Nai Kiya Kaam Tera!

The scene of Your world was strange before us;
Stones were adored somewhere, trees were worshipped somewhere.
The eyes of Man are accustomed to tangible forms;
How could they be amenable to accept the Unseen God?

Do You know anyone who ever took Your name?
The strength of Muslims accomplished Your task of it!

Bas Rahe The Yaheen Saljooq Bhi, Toorani Bhi;
Ahl-e-Cheen, Cheen Mein, Iran Mein Sasani Bhi.
Isi Ma'moor Mein Aabaad The Yunaani Bhi;
Isi Dunya Mein Yahoodi Bhi The Nasrani Bhi.

Par Tere Naam Pe Talwaar Uthaii Kiss Ne?
Baat Jo Bigri Huwi Thi, Wo Banaii Kiss Ne?

Saljuqs too were living here and the Turanas also;
The Chinese in China and in Iran the Sasanas also.
The Greeks were also living in the same habitation;
In the same world, so were the Jews and the Christians also.

But who were the one who raised the sword in Your name?
Who reclaimed the despoiled world in Your name?

The Hameen Ek Tere Ma'ar Ke Aaraoon Mein;
Khushkiyon Mein Kabhi Ladte, Kabhi Daryaaon Mein.
Di Azaanein Kabhi Europe Ke Kaleesawon Mein;
Kabhi Africa Ke Tapte Huwe Sehrawon Mein.

Shaan Aankhon Mein Na Jajti Thi Jahaandaaron Ki;
Kalma Padhte The Hum Chaaun Mein Talwaaron Ki.

We alone were the marshals of Your troops!
We were fighting at times on dry lands and at times in the rivers/oceans.
Some times we were calling adhans in the Europe's cathedrals;
And sometimes in the scorching African deserts

We never cared for the grandeur of monarchs...
We recited the Kalimah even under the shade of swords

Gazal: Ajab Waa'iz Ki Deendari Hai Ya Rab!

Ajab Waa'iz Ki Deendari Hai Ya Rab!
Adaawat Hai Ise Saare Jahaan Se.

Strange is the piety of the preacher, O Lord!
He has animosity (hatred) towards the whole world

Koi Ab Tak Na Ye Samjha Ke Insaan;
Kahaan Jaata Hai, Aata Kahaan Se?

Nobody has so far understood that Man!
Where he is going, and where is coming from?

Waheen Se Raat Ko Zulmat Mili Hai!
Chamak Taare Ne Payee Jahaan Se!

From the same source has the night obtained darkness!
The source from where the star has obtained brightness.

Hum Apni Dardmandi Ka Fasaana!
Suna Karte Hain, Apne Raazdaan Se.

The tale of our compassion is;
Always related by our sympathizer.

Badi Baarik Hain, Wa'iz Ki Chaalein;
Larazta Hai Awaaz-e-Azaan Se.

Very subtle are the ways of the preacher;
He trembles on hearing the voice of adhan!


Related articles by Zemanta

 

Ghazal - Gulzaar-e-Hast-o-Bood Na Begaana Waar Dekh!

Gulzaar-e-Hast-o-Bood Na Begaana Waar Dekh!
Hai Dekhne Ki Cheez Ise Bar Bar Dekh!

Do not look at the garden of existence like a stranger!
It is a thing worth looking at, look at it again and again.

Aaya Hai Tu Jahaan Mein Mashaal-e-Sharaar, Dekh.
Dam De Na Jaaye Hasti, Napaayedaar Dekh.

You have come into the world like a spark, beware!
Lest your short span of life may end suddenly, beware.

Maana Ke Tere Deed Ke Qabil Nahin Hain Ham.
Tu Mera Shokh Dekh Mera Intezaar Dekh.

I accept that I am not worthy of Your (God's) Sight.
You should look at my zeal, and look at my perseverance (patience).

Na Aate, Hamein Ismein Takrar Kya Thi?
Magar Waada Karte Huwe Aar Kya Thi?

If you had not come I would have had no occasion for contention?
But what reluctance in making the promise was with me?

Tumhare Payami Ne Sab Raaz Khola;
Khata Ismein Bande Ki Sarkaar Kya Thi?

Your messenger disclosed every secret
O Lord!What fault of Man in this was?
(Allusion to Quran as a source of all knowledge)

Bhari Bazm Mein Apne Aashiq Ko Tadha;
Teri Aankh Masti Mein Hoshiyaar Kya Thi?

You recognized Your Lover in the full assembly.
How alert Your eye in the middle of the ecstasy was!

Ta'mmul To Tha Unke Aane Mein, Qasid!
Magar Ye Bata Tarz-e-Inkaar Kya Thi?

True! Reluctant was he to come, O messenger!
But tell me what the manner of denial was?

Kheenche Khud ba Khud Jaanib-e-Toor, Moosa;
Kashish Teri Aye Shokh-e-Deedar Kya Thi?

Moses was effortlessly attracted to Toor!
How strong, O Zeal your attraction was!?

Kahin Zikr Rehta Hai Iqbal Tera!
Fasoon Tha Koi, Teri Guftaar Kya Thi!

Your fame continues somewhere, O Iqbal!
Some magic, not your speech it was!

Related articles by Zemanta

Ghazal: Zamana Aaya Hai Be-Hijaabi Ka

Zamana Aaya Hai Be-Hijabi Ka, Aam Deedar-e-Yaar Hoga;
Sakoot Tha PardaDaar Jiska Wo Raaz Ab Aashkaar Hoga.

Era has come for openness, so Beloved's Sight will be common.
The secret which silence had concealed, will be unveiled now.

Guzar Gaya Ab Wo Daur Saaqi, Ke Chupke Peetey The PeeneWaale;
Banega Saara Jahaan Mai'Khaana; Har Koi Badah Khwaar Hoga.

O Cup-bearer! Time has gone when wine was taken secretly.
The whole world will become a Bar, everyone will be drinking

Kabhi Jo Aawarah Junoon The, Wo Bastiyon Mein Phir Aa Basenge;
BarahnaPaayi Wahi Rahegi, Magar Naya KhaarZaad Hoga.

Those who once wandered insane, will return to habitations;
Lovers' wandering will be the same but deserts will be anew.

Suna Diya Gosh-e-Muntazir Ko Hijaaz Ki Khamoshi Ne Aakhir;
Jo Ahad Sehra'iyon Se Baandha Gaya Tha Phir Ustawaar Hoga.

The Hijaz' silence has proclaimed to the waiting ear at last
The covenants established with deserters will be re'assured

Nikal Ke Sehra Se Jisne Rooma Ki Saltanat Ko Ulat Diya Tha;
Suna Hai Ye Qudsiyon Se Maine Wo Sher Phir Hoshiyar Hoga.

The one coming from deserts had overturned the Roman Empire;
I have heard from the Qudsis that the same Lion will be re-awakened

Kiya Mera Tazkira Jo Saaqi Ne Badahkwaaron Ke Anjuman Mein;
Tho Peer-e-Majlis Ne Sunke Kehne Laga K Manphat Hai Khwar Hoga

As the cup-bearer mentioned me in the wine-drinkers assembly;
The Bar's head said, "He is insolent, he will be disgraced"

Diyaar-e-Maghrib K Rehne Walon, Khuda Ki Basti Dukan Nahi Hai;
Khara Jise Tum Samajh Rahe Ho Wo Ab Zar-e-Kam 'Ayaar Hoga.

O Western world's inhabitants, God's world is not a shop!
What you are considering genuine, will be regarded counterfeit.

Tumhaari Tehzeeb Apne Khanjar Se Aap Hi Khudkashi Karegi;
Jo Shaakh-e-Naazuk Pe Aashiyana Banega Na-Payedaar Hoga.

Your civilization will commit suicide with its own knife;
The nest built on the weak branch will not be permanent, stable.

--

Chaman Mein Lala Dikhaata Phirta Hai Daag Apna, Kali Kali Ko;
Ye Jaanta Hai Ke Is Dikhaawe Se Diljalon Mein Shumaar Hoga.

The Lala (a bird), shows its spots to every flower-bud in the garden.
Knowing that by doing this it will be among the Love haters.

Jo Ek Tha Aye Nigaah Toone Hazaar Karke Hamein Dikhaaya;
Yahi Agar Kaifiyath Hai Teri Tho Phir Kise Aitebaar Hoga?

O Sight! that which was the One(God) you showed us as a thousand?
If this is still your state, what will be your trustfulness?

---

Khuda Ke Ashiq To Hain Hazaro Bano Mein Phirtey Hain Marey Marey
Main Uska Banda Banonga Jisko,Khuda Ke Bandon Se Pyar Hoga

God's Lovers are in thousands, roaming here & there in the caves;
I shall adore the one who will be the lover of God's people

Ye Rasm-e-Bazm-e-Fana Hai, Aye Dil! Gunah Hai Chumbish-e-Nazar Bhi;
Rahegi Kya Aabaru Hamaari Jo Tu Yahaan Beqaraar Hoga?

These customs & rituals are to perish, O Heart! Even winking is a sin
What will our respect be if you will be restless here?

Main Zulmat-e-Shab Mein Leke Niklunga Apne DarManda Karwaan Ko;
Sharar Fashaan Hogi Aah Meri, Nafs Mera Sholabaar Hoga!

In the darkness of the night I shall take out my tired caravan
My sigh will be shedding sparks my breath will be throwing flames

---

Na Pooch Iqbal Ka Thikaana, Abhi Wahi Kaifiyat Hai Uski;
Kahin Sar-e-Raah Guzaar Baitha, Sitam Kash-e-Intezaar Hoga.

Do not ask about the condition of Iqbal,he is in the same state;
Sitting somewhere by the wayside waiting for oppression!


Related articles by Zemanta